鹿阴阳师中文填词
鹿阴阳师中文填词:当和风妖怪遇上中国舌头
凌晨2点37分,我第13次按下暂停键,盯着《鹿阴阳师》里那个穿狩衣的式神发呆——这日语歌词烫嘴啊!明明旋律已经刻进DNA了,张嘴却总唱成"红豆泥斯密码赛",这不行,得搞个中文版。
一、拆解原版歌词的DNA
把原版歌词铺在文档里像解剖青蛙:
- 意象密度:每句至少1个妖怪传说元素(比如天逆每的鳞片)
- 节奏呼吸感:故意在"せめて"这种词上突然换气
- 文字游戏:"朧"既指月色又暗喻模糊的记忆
日语原词 | 直译陷阱 | 中文解法 |
神無月の雫 | 神无月的露水(?) | 改用"霜月"或直接写"结霜的铃铛" |
業火の渦 | 业火漩涡(太佛教) | 译作"焚身的红莲"保留画面感 |
二、中文词要过三关
1. 音韵关:别让歌词崴了脚
试唱时发现"契约"的"契"字突然拔高,差点呛到。后来改成"血契",舌尖顶住牙齿的爆发感刚好卡上鼓点。
2. 文化关:把神社翻译成土地庙?
凌晨3点突然清醒:不能直接套用"阎罗""孟婆",要用《山海经》里的精怪。比如把天狗改成"毕方鸟",既保留神秘感又不会跳戏到西游记。
3. 情感关:中二病也要谈恋爱
日文原版那种"即使毁灭世界也要守护你"的炽烈,换成中文容易变成琼瑶剧。最后在"魂飞魄散"和"形神俱灭"之间纠结了半小时——后者更有阴阳道的学术感。
三、实战填词手记
副歌部分改到第7版:
- 初版:"樱花祭里命如纸"(太像古风网络歌曲)
- 终版:"朱砂染就的命理/在指尖寸寸成灰"(保留占卜意象)
最头痛的是那句"かみふぶき"(神风雪),中文四字词容易破坏节奏。最后拆成三拍:"雪/是神明的/叹息",意外有了种破碎的美感。
四、容易翻车的五个坑
坑位 | 翻车案例 | 抢救方案 |
专有名词 | 直接音译"八岐大蛇" | 改用"八头蛇"或"相柳" |
语气词 | 硬塞"啊""呀" | 用"罢""矣"文言虚词 |
写到"封魔阵"时电脑突然蓝屏,这算不算式神的抗议?重开机后把"急急如律令"改成了"天地玄宗敕令",更符合阴阳师结印的仪式感。
五、成品对照片段
原版:
"月読の呪い 紡ぐ糸は
黄泉へと続く 奈落の道"
中文版:
"月读诅咒的丝线/缠绕成
通向黄泉的/螺旋"
("奈落"这个词在日语里有深渊+地狱双重含义,中文"螺旋"既能押韵又带坠落画面)
窗外鸟叫了,最后检查发现"鬼童丸"还是写成了"鬼童子",算了就当通假字吧。咖啡杯底沉淀着墨色,像打翻的砚台——这大概就是阴阳师所谓的"墨染阴阳"?
评论
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。
网友留言(0)