第五人格のキャラクター紹介を日本語でどう言う?
深夜3時。コーヒー4杯目を飲みながら、ふと「第五人格のキャラクター紹介って日本語でなんて言うんだろう?」って気になったんですよね。調べてみたら意外と奥が深くて...というわけで、今宵はこのテーマでガッツリ書いていきます。
基本の表現パターン
まず押さえておきたいのは、ゲーム内でよく使われる表現形式。公式サイトや日本語版のゲーム画面を見ていると、主に3つのパターンがあることに気づきました。
- 「キャラクター紹介」 - これが最もスタンダード
- 「サバイバー/ハンター一覧」 - 陣営ごとに分ける場合
- 「プレイアブルキャラクター」 - やや硬い表現だけどたまに見かける
個人的には「キャラクター紹介」が一番自然に感じますね。友達と話す時も「あのキャラの紹介読んだ?」って言い方がしっくりくる。
陣営別の呼び方
第五人格ってサバイバーとハンターに分かれてるじゃないですか。実はこれ、日本語版だとちょっとしたニュアンスの違いがあるんです。
英語表記 | 日本語訳 | 使用例 |
Survivor | サバイバー/生存者 | 「サバイバーキャラクター紹介」 |
Hunter | ハンター/追跡者 | 「ハンターキャラクター一覧」 |
公式サイトでは「サバイバー」「ハンター」がメインだけど、たまに「生存者」って表現も見かけます。個人的には「ハンター」の方がかっこいい響きで好き。
キャラクター名の日本語表記
これがまた面白くて、英語名と日本語名が完全に一致してるわけじゃないんです。例えば...
- Doctor → 医師(いし)
- Gardener → 園丁(えんてい)
- Ripper → 切り裂きジャック
「園丁」なんて普段絶対使わない漢字ですよね。中国語からの直訳っぽい感じがします。こういうところにローカライズの苦労が見える気がする。
実際の紹介文の構成
日本語版のキャラクター紹介ページを分析してみると、大体こんな流れになってます。
- キャラクター名(日本語表記)
- 役割(サバイバー/ハンター)
- 背景ストーリー
- 特殊能力の説明
- 操作難易度
例えばハンターの「蜘蛛(スパイダー)」だと...
「元々はサーカスの空中ブランコ乗りだったが、ある事故をきっかけに...」みたいな感じでストーリーが書かれてて、その後に「ウェブショット」とかの能力説明が続くわけです。
プレイヤー間で使われるスラング
ここからは完全に余談ですが、日本語コミュニティならではの呼び方もいくつかあります。
- 「医者」→ 医師のこと
- 「ジャック」→ 切り裂きジャック
- 「蝶々」→ 紅蝶(あげは)の愛称
公式サイトでは使われてないけど、プレイヤー同士の会話だとこういう略称がよく飛び交ってます。特に「蝶々」って呼び方は可愛くて好き。
中国語版との比較
ふと気になって中国語版も調べてみたら、これがまた違うんですよね。例えば「祭司(さいし)」は中国語だと「祭司」で同じ漢字だけど、読み方が「jìsī」。
日本語版のローカライズって、完全な翻訳じゃなくて、オリジナルのニュアンスを残しつつ日本語として自然な表現を探すのが大変そう...と思いながら、気づけば朝5時。カーテンの隙間から薄明かりが見えてきました。
コーヒーカップに映った自分の顔がどことなく疲れて見える。でも、第五人格のキャラクター紹介について、ちょっとだけ詳しくなれた気がする。次に友達とゲームする時、この話でもしてみようかな...
网友留言(0)