我是谁:[游戏内容译者-本地化专员],我要做什么:[确定《魔兽争霸》系列游戏在英文语境中的官方命名规范及常见使用场景],我想要什么:[获得《魔兽争霸》各版本英文原名、缩写、玩家社区常用称呼及文化语境中的适用场景]
魔兽玩家日常唠嗑指南:这些英文名你都叫对了吗?
周末在暴雪嘉年华排队买限定周边时,前排两个小哥的对话让我竖起了耳朵:"最近在重温War3重制版的Orc战役"、"还是觉得WoW资料片里的血精灵剧情最经典"。作为从业十年的本地化专员,我下意识就开始纠结:他们说的"War3"在正式文档里该译作《魔獸爭霸III》还是《魔兽3》?今天咱们就掰开揉碎说说这些让翻译同行们头秃的命名细节。
主系列作品身份证
先上硬菜,暴雪1994年那个改变RTS游戏史的开山之作,在北美游戏店海报上是这样写的:
中文名 | 英文原名 | 官方缩写 | 玩家俗称 |
---|---|---|---|
魔兽争霸:人类与兽人 | Warcraft: Orcs & Humans | WC1 | Classic、Vanilla |
魔兽争霸II:黑暗之门 | Warcraft II: Tides of Darkness | WC2 | Expansion指代资料片时需注意 |
魔兽争霸III:混乱之治 | Warcraft III: Reign of Chaos | WC3 | RoC(剧情模式常用) |
老玩家可能还记得,2003年《冰封王座》上市时,战网聊天框里满屏的"TFT组队3=1"。这个资料片的英文名Warcraft III: The Frozen Throne在攻略网站出现时,经常被简写成"FT"或"Frozen",不过要注意在涉及正史剧情时,必须使用完整命名避免与《巫妖王之怒》混淆。
那些年我们追过的资料片
- Warcraft II: Beyond the Dark Portal:老外论坛常用"BDP"代称
- Warcraft III: The Founding of Durotar:非官方资料片,MOD社区称为"FoD"
当魔兽变成世界
2004年暴雪放大招推出的MMORPG,在命名上玩了个漂亮的文字游戏:
中文名 | 英文全称 | 注册商标 | 文化语境示例 |
---|---|---|---|
魔兽世界 | World of Warcraft | WoW® | 游戏直播标题常用WoW |
燃烧的远征 | The Burning Crusade | TBC | 怀旧服玩家说"刷TBC本" |
巫妖王之怒 | Wrath of the Lich King | WotLK | 同人作品常见WotLKArt |
在Twitch直播平台上有个有趣现象:主播说"开荒CN"时,新观众可能以为是打中国队,其实是指《Cataclysm》资料片中的新副本。这种首字母缩写在跨语言交流时特别容易踩坑,比如"WotLK"在德语社区偶尔会被误认为某啤酒品牌简称。
玩家社区的创意混搭
Reddit上的魔兽板块常见这些混合用法:
- Vanilla WoW(香草时代):特指60级原始版本
- WoD时代(德拉诺之王):注意与"World of Darkness"区分
- Legion神器(军团再临):技能攻略里简写为"Artifact"需结合上下文
重制版的名分之争
2019年推出的《魔兽争霸III:重制版》在命名规范上引发过小范围讨论。根据暴雪官方风格指南:
项目 | 正式名称 | 允许变体 | 禁用表述 |
---|---|---|---|
重置版 | Warcraft III: Reforged | WC3R | Remastered Edition |
经典版 | Warcraft III: Classic | 原版/遗产版 | Old Version |
实际在Discord社区里,玩家更倾向用"Reforged sucks"这种情绪化标签,而攻略作者则会严谨地标注"WC3R 1.32.9补丁说明"。有个冷知识:西班牙语玩家会把"Reforged"戏称为"El Remojado"(浸泡版),这个梗源自早期版本的水体渲染bug。
最近在翻译新资料片时遇到个典型案例:英文社区说的"War3 custom maps"到底该译作"魔兽3自定义地图"还是"魔兽争霸III定制战役"?翻出2003年暴雪授权汉化标准才确认,在涉及用户生成内容时必须使用"自定义"这个特定术语。
窗外飘来邻居家小孩练习《亡灵序曲》的钢琴声,突然想起当年熬夜校对《冰封王座》过场字幕的日子。如今看到玩家们用着我们规范过的译名讨论剧情,就像听到有人准确读对你的名字那般舒坦。
网友留言(0)